Á¦      ¸ñ: Genesis â¼¼±â 31;22- 40
ÀÌ      ¸§: º£ÀÌÄ¿½º
ÀÛ¼ºÀÏÀÚ: 2014.01.16 - 05:26
22.  »ï ÀÏ ¸¸¿¡ ¾ß°öÀÌ µµ¸ÁÇÑ °ÍÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô µé¸°Áö¶ó
     On the third day Laban was told that Jacob had fled.
23.  ¶ó¹ÝÀÌ ±×ÀÇ ÇüÁ¦¸¦ °Å´À¸®°í Ä¥ ÀÏ ±æÀ» ÂѾư¡ ±æ¸£¾Ñ »ê¿¡¼­ ±×¿¡°Ô À̸£·¶´õ´Ï
     Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.
24.  ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹Ý¿¡°Ô Çö¸ùÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â »ï°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¼±¾Ç °£¿¡ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó Çϼ̴õ¶ó
     Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, " Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad."
25.  ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°öÀ» µÚÂÑ¾Æ À̸£·¶À¸´Ï ¾ß°öÀÌ ±× »ê¿¡ À帷À» Ä£Áö¶ó ¶ó¹ÝÀÌ ±× ÇóÁ¦¿Í ´õºÒ¾î ±æ¸£¾Ñ »ê¿¡ À帷À» Ä¡°í
     Jacob had pitch his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.
26.  ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í ³» µþµéÀ» Ä®¿¡ »ç·ÎÀâÈù ÀÚ °°ÀÌ ²ø°í °¬À¸´Ï ¾îÂî ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿´´À³Ä
     Then Laban said to Jacob, "What have you done?  You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war.
27.  ³»°¡ Áñ°Å¿ò°ú ³ë·¡¿Í ºÏ°ú ¼ö±ÝÀ¸·Î ³Ê¸¦ º¸³»°Ú°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í °¡¸¸È÷ µµ¸ÁÇÏ°í ³»°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
     Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps?
28.  ³»°¡ ³» ¼ÕÀÚµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃßÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´µå´Ï ³× ÇàÀ§°¡ ÂüÀ¸·Î ¾î¸®¼®µµ´Ù
     You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.
29.  ³Ê¸¦ ÇØÇÒ ¸¸ÇÑ ´É·ÂÀÌ ³» ¼Õ¿¡ ÀÖÀ¸³ª ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¾îÁ¦ ¹ã¿¡ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³Ê´Â »ï°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¼±¾Ç°£¿¡ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
     I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'
30.  ÀÌÁ¦ ³×°¡ ³× ¾Æ¹öÁö ÁýÀ» »ç¸ðÇÏ¿© µ¹¾Æ°¡·Á´Â °ÍÀº ¿Ç°Å´Ï¿Í ¾îÂî ³» ½ÅÀ» µµµÏÁúÇÏ¿´´À³Ä
     Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?"
31.  ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ´ë´ä¾Æ¿© À̸£µÇ ³»°¡ »ý°¢Çϱ⸦ ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¿Ü»ïÃÌÀÇ µþµéÀ» ³»°Ô¼­ ¾ïÁö·Î »©¾ÑÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿© µÎ·Á¿ö ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
     Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from my by force.
32.  ¿Ü»ïÃÌÀÇ ½ÅÀ» ´©±¸¿¡°Ô¼­ ãµçÁö ±×´Â »ìÁö ¹µÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸® ÇüÁ¦µé ¾Õ¿¡¼­ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¿Ü»ïÃÌÀÇ °ÍÀÌ ¹ß°ßµÇ°Åµç ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô·Î °¡Á®°¡¼Ò¼­ ÇÏ´Ï ¾ß°öÀº ¶óÇïÀÌ ±×°ÍÀ» µµµÏÁúÇÑ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̾ú´õ¶ó
     But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it."  Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.
33.  ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°öÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡°í ·¹¾ÆÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡°í µÎ ¿©Á¾ÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¬À¸³ª ãÁö ¸øÇÏ°í ·¹¾ÆÀÇ À帷¿¡¼­ ³ª¿Í ·¹ÇïÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡¸Å
     So Laban went into Jacob's tent and into Leah;s tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.
34.  ¶óÇïÀÌ ±× µå¶óºöÀ» °¡Á® ³«Å¸ ¾ÈÀå ¾Æ·¡¿¡ ³Ö°í ±× À§¿¡ ¾ÉÀºÁö¶ó ¶ó¹ÝÀÌ ±× À帷¿¡¼­ ã´Ù°¡ ã¾Æ³»Áö ¸øÇϸÅ
     Now RAchel had taken the household gods and put them inside  her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.
35.  ¶óÇïÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô À̸£µÇ ¸¶Ä§ »ý¸®°¡ ÀÖ¾î ¾Ë¾î³ª¼­ ¿µÁ¢ÇÒ ¼ö ¾ø»ç¿À´Ï ³» ÁÖ´Â ³ëÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ Çϴ϶ó ¶ó¹ÝÀÌ ±×µå¶óºöÀ» µÎ·ç ã´Ù°¡ ã¾Æ³»Áö ¸øÇÑÁö¶ó
     Rachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period." So he searched but could not find the household gods.
36.  ¾ß°öÀÌ ³ëÇÏ¿© ¶ó¹ÝÀ» Ã¥¸ÁÇÒ»õ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³» Çã¹°ÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀÌ±î ¹«½¼ ÁË°¡ Àֱ⿡ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³» µÚ¸¦ ±ÞÈ÷ Ãß°ÝÇϳªÀ̱î
     Jacob was angry and took Laban to task.  "What is my crime?"  he asked Laban.  "What sin have I committed that you hunt me down?
37.  ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³» ¹°°ÇÀ» ´Ù µÚÁ®º¸¼ÌÀ¸´Ï ¿Ü»ïÃÌÀÇ Áý¾È ¹°°Ç Áß¿¡¼­ ¹«¾ùÀ»  Ã£¾Æ³»¾ú³ªÀÌ±î ¿©±â ³» ÇüÁ¦¿Í ¿Ü»ïÃÌÀÇ ÇüÁ¦ ¾Õ¿¡ ±×°ÍÀ» µÎ°í ¿ì¸® µÑ »çÀÌ¿¡ ÆÇ´ÜÇÏ°Ô ÇϼҼ­
     Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household?  Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.
38.  ³»°¡ ÀÌ ÀÌ½Ê ³âÀ» ¿Ü»ïÃÌ°ú ÇÔ²² ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¿Í»ïÃÌÀÇ ¾Ï¾çµéÀ̳ª ¾Ï¿°¼ÒµéÀÌ ³«ÅÂÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼ÀÇ ¼ý¾çÀ» ³»°¡ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
     " I have been with you for twenty years now.  Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
39.  ¹°·Á Âõ±ä °ÍÀº ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô·Î °¡Á®°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³·¿¡ µµµÏÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ¹ã¿¡ µµµÏÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ¿Ü»ïÃÌÀÌ ±×°ÍÀ» ³» ¼Õ¿¡¼­ ã¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ½º½º·Î ±×°ÍÀ» º¸ÃæÇÏ¿´À¸¸ç
     I did not bring you animals torn by wild beasts:  I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.
40.  ³»°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³·¿¡´Â ´õÀ§¿Í ¹ã¿¡´Â ÃßÀ§¸¦ ¹«¸¨¾²°í ´« ºÙÀÏ °Ü¸¦µµ ¾øÀÌ Áö³Â³ªÀÌ´Ù
     This was my situation:  The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.